21

Moblin dziękuje za wsparcie

3 listopada 2009, b.YISK

Ekipa odpowiedzialna za Moblina dziękuje w oficjalnym poście na blogu za wsparcie w tworzeniu dystrybucji.

Moblin 2.1 jest przygotowywany do oficjalnego pojawienia się na rynku wraz z wsparciem dla ponad dwunastu języków. Wsparcie językowe zostało zapewnione jednak nie przez samych deweloperów projektu, ale użytkowników, którzy odpowiedzieli na prośbę o pomoc. Poniżej zamieszczona jest lista osób, które odpowiadały za tłumaczenia. Wśród nazwisk znajduje się także nazwisko Polaka:

  • Milo Casagrande (tłumaczenie włoskie)
  • Auke Kok (tłumaczenie holenderskie)
  • Andrzej Zaborowski (tłumaczenie polskie)
  • Cheng-Chia Tseng (tłumaczenie chińskie)
  • Ceyhun Alyesil (tłumaczenie tureckie)
  • Xosé Calvo (tłumaczenie galicyjskie)
  • Og B. Maciel (tłumaczenie na portugalski brazylijski)
  • Timo Jyrinki (tłumaczenie fińskie)
  • Andika Triwidada (tłumaczenie indonezjańskie)
  • A S Alam (tłumaczenie pendżabskie)
  • Gil Forcada (tłumaczenie katalońskie)
  • Mikel Pascual Aldabaldetreku (tłumaczenie baskijskie)
  • Anousak Souphavanh (tłumaczenie laotańskie)

Deweloperzy zgłaszają się z prośbą do osób, które pomagały w tłumaczeniu, lecz podpisywały się jedynie adresem skrzynki elektronicznej lub pseudonimem, aby podały swoje prawdziwe imiona i nazwiska, by uzupełnić listę współtwórców.

Więcej informacji: http://moblin.org/community/blogs/margie...-hard-work
Jeśli uważasz, że ten nius jest nieobiektywny, przedstawia nieprawdziwe wydarzenie, jest spamem lub nie spełnia standardów serwisu, napisz raport.

Komentarze (RSS)


Komentarze są prywatnymi opiniami dodających je osób. Prosimy o zachowanie kultury wypowiedzi. Komentarze obraźliwe oraz obniżające poziom serwisu będą usuwane. Więcej w regulaminie komentowania.

Liczba komentarzy: 13

zwiń wątek Piotr Drąg  4 listopada 2009 o godz. 18:32 #

Z całym szacunkiem dla Andrzeja Zaborowskiego, ale tłumaczenie Moblina jest wysoce nieprofesjonalne. Nawet jak na stosunkowo niskie standardy FLOSS.

zwiń wątek damian0s  5 listopada 2009 o godz. 8:50 #

Z całym szacunkiem dla Ciebie. Jeżeli nie odpowiada Ci jakość tego tłumaczenia. Przyłącz się, popraw to co Ci się nie podoba. Wyjdzie to z korzyścią dla wszystkich. Marudzenie natomiast wciąż pozostaje tylko marudzeniem.

zwiń wątek Piotr Drąg  5 listopada 2009 o godz. 16:59 #

Gdyby to tak działało, to dawno bym to już zrobił. Niestety doświadczenie podpowiada, że poprawki zostaną odrzucone jako błędne (według pierwotnego autora). Skoro autor tłumaczenia uznaje tylko cache, na pewno nie zgodzi się na poprawienie tego na pamięć podręczną. Swoją drogą ciekawe jak ma się “odświeżenie cache’u” do w zamierzeniu przyjaznego użytkownikom nietechnicznym Moblina.

(Poniżej tego poziomu komentarze nie będą zagnieżdżane)
 
 
 
zwiń wątek Saviq  5 listopada 2009 o godz. 2:34 #

Niskie standardy FLOSS? Od kiedy?

A co do tłumaczenia Moblina to trzeba wziąć pod uwagę to, że twórcy specjalnie prosili o to, żeby pisać ‘po ludzku’, nie ‘profesjonalnie’.

zwiń wątek Piotr Drąg  5 listopada 2009 o godz. 4:14 #

> Niskie standardy FLOSS? Od kiedy?

Prosty wynik decentralizacji i małej kontroli nad przysyłanymi tłumaczeniami. Zwykle anglojęzyczny autor programu nie ma możliwości oceny jakości tłumaczenia, a nikt inny tego nie sprawdza. Tylko w nielicznych projektach udało się coś z tym zrobić. Znam tylko przykłady GNOME, Ubuntu, i chyba OpenSUSE.

>A co do tłumaczenia Moblina to trzeba wziąć pod uwagę to, że twórcy specjalnie prosili o to, żeby pisać ‘po ludzku’, nie ‘profesjonalnie’.

“Playlista” to nie jest tłumaczenie “po ludzku”, tylko zwykły i zupełnie niepotrzebny anglicyzm. Pomijanie przecinków przed spójnikiem aby, stosowanie liczby mnogiej (kim w programie są ci “my”? Matrix, Borg?) i tak dalej to już zwykłe błędy. Tak więc za wszystkie “Niestety nie możemy puścić %s bo nie mamy wtyczki” ja podziękuję.

zwiń wątek przemo_li  5 listopada 2009 o godz. 7:57 #

Piękno FLOSS polega na tym, że jak potrzebujesz/chcesz to możesz ulepszyć. Więc do dzieła. I nie zapomnij się podzielić efektem swojej pracy z nami :D

PS jak angol może znać 12 języków ?? Przecież tacy ludzie nie idą na programistów.

(Poniżej tego poziomu komentarze nie będą zagnieżdżane)
zwiń wątek Jarosław Pelczar  5 listopada 2009 o godz. 9:33 #

I tak nic nie przebije IMO “zresumować playback” w tłumaczeniu Xtreamera :) Trzeba być kompletnym kretynem, żeby takie coś wymyślić, ponieważ nawet google translator normalnie to przetłumaczy.

 
 
zwiń wątek Saviq  5 listopada 2009 o godz. 10:31 #

Przyjrzyj się oryginałowi – wszędzie właśnie istnieje to “my” i taki był zamysł autorów – ich decyzja.

(Poniżej tego poziomu komentarze nie będą zagnieżdżane)
zwiń wątek Piotr Drąg  5 listopada 2009 o godz. 16:51 #

To, co dobrze wygląda w angielskim, niekoniecznie pasuje do polskiego.

 
zwiń wątek nat  6 listopada 2009 o godz. 19:58 #

:) Majster od Tapet…

 
 
 
 
zwiń wątek Sparrow1  5 listopada 2009 o godz. 9:23 #

Wspaniały “news”. Nabijanie postów to dla autora jakiś rodzaj religii?
PS. Co będzie w nowym WINE?

 
zwiń wątek zenex  5 listopada 2009 o godz. 9:39 #

A co to jest Moblin? Wiem, że mogę sobie wejść na stronę i poczytać, ale jeden akapit mógłby być o tym…

 
zwiń wątek w.p.  5 listopada 2009 o godz. 13:02 #

Moblin. Dwa podejścia i za każdym razem nie widzę w nim nic fajnego. Dalej nie widzi mi dysków i dalej nie widzę jak to zrobić z poziomu systemu. Póki co LinuxMint mimo rozmiaru rządzi. Zresztą… Moblin jak na małą dystrybucję ma ponad 700 MB (obraz). I jest mało intuicyjny. Otwieram – zobaczymy muzykę. Pusto. Jak ją dodać.. Hmmm.. To może wideo…. To samo… Pewnie można zajrzeć do skryptu gdzieś tam dopisać ścieżkę etc… ale to chyba nie o to chodzi?

 
Identyfikator (wymagane)
Adres e-mail (wymagany - nie pokażemy go publicznie)
Adres URI
Rozmiar pola: zmniejsz rozmiar | zwiększ rozmiar
Uwaga! Niektóre komentarze, m.in. te dodane przez niezalogowanych i nowych użytkowników, są ręcznie moderowane. Jeśli Twój komentarz nie ukaże się od razu, nie dodawaj go ponownie, tylko cierpliwie poczekaj na akceptację.
W komentarzach możesz używać prostych znaczników HTML. Przykłady:
  • Link: <a href="jaklinux.org">Linux dla każdego</a>,
  • Wytłuszczenie: <strong>tekst pogrubiony</strong>,
  • Kursywa: <em>tekst pochylony</em>,
  • Przekreślenie: <strike>tekst przekreślony</strike>,
  • Kod: <code>printf("blok kodu");</code>,
  • Cytat: <blockquote>cytat</blockquote>
Uwaga: jeśli dodasz nieznany znacznik, będzie on niewidoczny, gdyż system filtruje takie znaczniki.

CC BY

Wszystkie autorskie niusy w serwisie publikowane są na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 2.5 Polska. Uwaga, jeśli nius jest skopiowany z innej strony, kopiując go należy podać link również do tej strony!